1987

mardi 11 juillet 2006

Tous les numéros mentionnés ci-dessous sont consultables en ligne sur Gallica.

n°1 : Traduire. Langue maternelle/langue étrangère

- Pour la traduction dans l’enseignement des langues : « version moderne des humanités » (J.-R. Ladmiral)
- De la pratique intégrée de la traduction comme instrument de rénovation et d’adaptation de l’enseignement des langues (D. Decotterd)
- Les divers aspects de l’impact de la traduction sur l’apprentissage des langues (A. Struss)
- La traduction : passerelle entre les cultures (A. Bensoussan)
- Revaloriser la traduction (A. Sopena-Balordi)
- La peur de traduire ou le complexe du fort-en-thème (J.-C. Villegas)
- Traduire et s’approprier les différences (H. Chuquet et M. Paillard)
- Faire du thème ? (G. Hardin)
- Comment faire du thème ? (G. Hardin)
- Bilinguisme et interférences linguistiques : le cas de l’enseignement du portugais (A. Braz et M. Perez)
- Qui dit quoi, en français, en sixième, en classe de LV et à quelles fins ? (C. Luc)
- Langue maternelle/langue étrangère : quelques réflexions (L. Dabene)


n°2 : Littérature de jeunesse
- Un ancêtre encore vert : la littérature de jeunesse de langue anglaise (J. Colombat)
- L’alibi tient-il ? (B. Marrec)
- Jeunesse et littérature en RFA (G. Humbert)
- Propositions d’utilisation de la littérature de jeunesse au cours de langue (D. Levy-Hillerich)
- La littérature de jeunesse dans un manuel du premier cycle (M. Desbordes)
- Rajeunir nos lecteurs : l’édition à la rescousse (J. Perrot)
- Littérature pour les jeunes en classe de langue ? Mais oui ! (C. Raffi-Beroud)
- La littérature de jeunesse en Espagne (M. Baruch)
- Rencontres scolaires franco-allemandes autour du livre pour la jeunesse (B. Lieser)
- Un article dont vous êtes le lecteur : si vous êtes prêt à l’affronter, reportez-vous à la page 87 (M. Chassagnol)



n°3/4
 : La ville dans tous ses états

- Etranger dans la ville (G. Zarate)
- SaoPaulo, vous avez dit Sao Paulo ? (D. Van Zundert)
- Liverpool se meurt : vivre Liverpool ! (F. Poirier)
- Edimbourg et Glasgow (C. Civardi)
- De technochtitlan à Mexico (C. Soetard)
- Barcelone, visite guidée (M. Massip I Bonet et al.)
- La boîte à outils (D. Levy-Hillerich)
- La ville...par la bande (J.-J. Sadoux)
- « Nouvelle immigration », urbanisation et industrialisation : le cas de Pittsburgh (S. Le Bars)
- L’espace tailladé du melting pot (A. Serre)


n°5 : Les erreurs des élèves : Qu’en faire ?

- Les erreurs des apprenants : au panier ou sous le microscope ? (A.-C. Berthoud)
- De l’intérêt qu’il y a pour l’élève à se colleter avec les difficultés de la langue qu’il s’efforce de s’approprier (A. Gauthier)
- Construire sur l’erreur en anglais oral (R. Huart)
- L’oral et l’erreur grammaticale (W. Halff)
- La traduction comme révélateur de l’épi-linguistique chez l’apprenant de langue seconde (D. Bailly)
- Erreurs et enseignement assisté par ordinateur (F. Demaiziere)
- Le « traitement » de l’erreur et les nouvelles technologies : une aide à la pédagogie différenciée (T. Flashner)
- L’art de la colle (D. Thomieres)
- Faute ou erreur ? Erreur et faute (Y. Bertrand)
- De la faute à l’erreur : quelle potentialité ? (B. Coudurier)
- L’approximation optimisante (J. Petit)
- Des enseignants de 6è face à l’erreur (M. Bariatinsky et D. Le Bihan)
- L’erreur et la règle (F. Audry-Iljic)
- Apprentissage et enseignement d’une civilisation étrngère : comment se construit l’erreur (C. Briane)
- Apprentissage collectif et itinéraires individuels (A. Cain)


n°6 : Le baccalauréat en Europe
-
- L’Abitur : le baccalauréat en RFA (M. Bludau et F.J. Zapp)
- L’examen de fin d’études secondaires en Belgique (R. Galderoux)
- Les épreuves d’accès à l’université en Espagne (A.M. Segura et ici et là)
- L’examen de fin d’études secondaires en France : le baccalauréat (F. Monnanteuil)
- Transformations des examens de langues modernes en Angleterre et au Pays de Galles (D. Morris)
- L’examen d’entrée à l’université en Grèce (ASOC. des prof de français)
- Les examens de fin de scolarité en Italie (P. Blaboni)
- Le système néerlandais (T. Mass et N. Van Zuylen)
- « Les Maturités » : Examens de fin d’études en Suisse et langues vivantes (C. Gallo)