Atelier pour les élèves à partir de la 3e
À l’heure où les logiciels de traduction automatique progressent à grands pas et où nous sommes de plus en plus confrontés à des contenus générés artificiellement, quels sont les enjeux d’une écriture et d’une traduction humaines ? Et quels objectifs pour apprendre une langue étrangère. Publié en 2024, le roman Leming, de Murmel Clausen, est raconté à la première personne par Kolja, 16 ans. Il retrace le road trip loufoque de trois jeunes à la dérive. Durant l’atelier, nous nous penchons sur un extrait de ce livre afin de comprendre dans un premier temps qui parle et comment.
Après avoir analysé des solutions de traduction « toutes faites », les participant.es à l’atelier sont invité.es à réfléchir à leur propre usage linguistique, qui servira de base à l’élaboration de leurs propositions de traduction. À travers ce processus, nous abordons ainsi une question fondamentale : à qui voulons-nous donner la parole ? En fonction du niveau d’allemand des élèves, étudiantes le focus de l’atelier animé par la traductrice Isabelle Liber se situe soit sur un premier jet de traduction d’un extrait du livre Leming, soit sur le travail d’ « affinage » d’un premier jet de traduction en français.
Isabelle Liber, née en 1977 à Avignon, est traductrice de l’allemand au français. Elle a suivi des études de littérature et de germanistique à Strasbourg, et une formation aux métiers de l’édition à Paris. On lui doit la traduction des romans de Lucy Fricke, Les occasions manquées et La diplomate. Elle vit à Berlin depuis 2003.








