Présentation de l’éditeur :
En théorie, la traduction est censée être neutre et le traducteur indépendant. Mais en pratique, c’est loin d’être le cas. En raison de la portée culturelle des mots et de l’impact du contexte sociopolitique, les textes sont toujours chargés d’une dose d’idéologie, plus ou moins importante selon les langues et les genres traités. Face à cette charge idéologique, le traducteur se trouve souvent confronté à un dilemme : que faire ? Faut-il expliciter l’idéologie ou bien la maintenir dans l’implicite ? Faut-il la transposer ou la passer sous silence ? Bref, faut-il prendre position ou s’en tenir à la sacro-sainte neutralité du traducteur ?
Mais comme le processus traductologique est profondément ancré dans la culture, il n’est jamais dénué d’idéologie. Explicitement ou implicitement, les mots véhiculent des sens colorés et connotés. Le choix des mots et du style révèle ou dissimule. Il est dans tous les cas rarement neutre. Dès lors, comment déceler l’idéologie ? Derrière quelles thématiques se cache-t-elle ? Quelles sont les caractéristiques lexicales des textes qui la véhiculent ?
Cet ouvrage présente le regard croisé de onze chercheurs issus de
langues aussi diverses que l’arabe, le bulgare, l’espagnol, le grec, l’italien, le japonais, le polonais, le portugais, le russe ou encore le turc. Il réunit des études de cas relevant de contextes de communication variés, mais qui révèlent tous les multiples interactions de la traductologie et de l’idéologie.
Table des matières
Préface de François Rastier
Préface de Marianne Lederer
Introduction
Idéologie, traduction et réécriture en bulgare
Idéologie et traduction simultanée à la télévision en arabe
Idéologie et traduction audiovisuelle en italien
Idéologie et abus de texte en turc
Idéologie et traduction littéraire en portugais
Idéologie et traduction d’un langage visuel en russe
Idéologie et traductions de la guerre en espagnol
Idéologie et traduction des silences en grec
Idéologie, traduction et compassion en japonais
Idéologie et traduction du sacré en arabe
Idéologie, traduction et sexisme langagier en polonais
Conclusion
Broché, ISBN : 978-2-343-08338-4 • février 2016 • 240 pages
L’harmattan, Collection Traductologie
http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=49605