Journées d’étude sur migrations, transmission et plurilinguisme à Paris les 10 et 11 juillet

mercredi 5 juillet 2023

L’association Dulala est ravie de vous convier à son Université d’été
les 10 et 11 juillet 2023 !

“Migrations, transmission et plurilinguisme – Lire, écrire et représenter la diversité linguistique et culturelle”

En partenariat avec l’Inalco et l’Institut Convergences Migrations

Deux jours de rencontres exceptionnelles pour s’enrichir, apprendre et échanger.

Voici quelques-unes des interventions qui vous attendent :

"La transmission des langues minoritaires en contexte assimilationniste : enseignements des enquêtes Trajectoires et Origines"

Patrick SIMON, socio-démographe, co-concepteur de l’enquête Trajectoires et Origines 1 et 2 et membre de l’Institut Convergences Migrations

La diversité linguistique en France ne relève pas seulement des langues régionales mais s’est enrichie des langues apportées par les migrations. L’extension des langues pratiquées s’accompagne d’une forte pression à maîtriser et utiliser le français comme langue commune. Même si le plurilinguisme n’est pas officiellement proscrit, les attentes du modèle d’intégration tendent à valoriser l’usage exclusif du français comme langue instrumentale mais aussi comme marqueur d’identité et d’appartenance nationale. L’enquête Trajectoires et Origines réalisée en 2008-2009, et rééditée en 2019-2020 apporte des informations sur les langues apprises dans l’enfance et utilisées dans le contexte familial et l’environnement local (voisins et commerçants). La présentation reviendra sur les principaux enseignements de l’enquête.

"Histoires de vie, histoires de migration, histoires de langue"

Table-ronde animée par Bien DOBUI, maîtresse de conférences (Université de Picardie)

Les histoires de vie sont parfois des histoires de migration – mais toujours des histoires de langue. Pour les personnes vivant la migration et son héritage, les langues peuvent être porteuses de symboles et d’identités complexes et riches. Des bandes sonores familiales aux étiquettes parfois délicates à manier, des langues secrètes en fratrie au superpouvoir pour passer partout, et infiniment plus, les langues en migration ont autant de sens que des histoires de vie. De ces spécificités en sortent parfois des thèmes communs, des parallèles et résonances entre récits surgis des quatre coins du monde.

Les histoires de langues et d’identités se croisent en table ronde avec Shahzaman Haque, maître de conférences en ourdou à l’Inalco et spécialiste de multilinguisme, Grace Ly, co-animatrice du podcast Kiffe ta race et autrice de nombreux ouvrages et Nabil Wakim, journaliste au Monde et auteur de L’arabe pour tous - pourquoi ma langue est taboue en France (Seuil, 2020).

"Les langues au coeur de la migration"

Marie-Caroline SAGLIO-YATZIMIRSKY, professeure à l’Inalco et directrice de l’Institut Convergences Migrations

Toute rencontre avec l’étranger est une question de langue. Toute la procédure d’asile est construite sur la base du « récit » du demandeur. Or, paradoxe de taille, les langues sont les grandes oubliées des politiques migratoires. D’une façon générale, l’étranger qui arrive rencontre la langue de souveraineté nationale, celle du pays d’accueil, et le plus souvent ne la comprend pas ou très mal. Les politiques de traduction en France ressemblent à celles de l’accueil : incohérentes, insuffisantes, elles ne garantissent ni l’accès à l’information, ni l’accès aux droits ou aux soins. Il est temps de reconnaître les langues pour ce qu’elles sont : non pas seulement la langue étrangère à « traduire » de manière informative, mais langues maternelles, comme espace des affects où se tisse le rapport au monde, porteur des différences culturelles et donc lieu de rencontre avec l’altérité. Les trois programmes portés à l’Inalco - l’ANR Liminal, la plateforme Migralect.org qui répertorie le parler des campements, le diplôme universitaire Hospitalité, Médiations, Migrations replacent les langues au cœur de la migration, pour une possible "hospibabelité".

"Les langues dans la ville"

Ruedi BAUR, designer et chercheur

Inscrire les langues du Monde dans l’espace public, celles que portent en eux les personnes en présence, ne relève pas uniquement d’une dimension fonctionnelle. Ce symbole d’ouverture porte en lui une dimension politique essentielle qu’il s’agira d’analyser à travers des exemples aussi divers que la signalétique du réseau de transport public du Grand Paris, la Poésie dans le tissu travaillé à Sarcelles en collaboration avec les habitants de la ville ou la valorisation d’espaces publics sous la forme d’urbanisme transitoire ou plus durable. Ruedi Baur analysera les effets sociaux de ce type d’interventions.
Avec Vera Baur et Karelle Ménine, il est également à l’initiative du projet interdisciplinaire "Voyages entre les langues" réalisé entre 2016 et 2017. Ce projet a eu pour but de valoriser le patrimoine multilingue suisse par la mise en place d’installations calligraphiques sur la place publique.

"Les pratiques artistiques et plurilingues à l’école : enjeux, ressources et impact

Avec Alice FERRÉ, designer, Marianne ORTEGO, enseignante et Anna STEVANATO, directrice de Dulala

Outre le fait que les arts sont des langages à part entière, les langues sont elles-même des objets artistiques pluriformes -visuels et sonores-, des outils sophistiqués qui permettent de forger une interprétation individuelle et collective du monde, de façonner des représentations, de décrire et d’imaginer, de communiquer et de rêver, de faire société. Dès son origine, Dulala a placé la créativité au cœur de ses projets et accordé une importance toute particulière à la qualité visuelle de ses outils construits en lien avec des enseignant.es et des artistes.
Cette table ronde vise à explorer les liens entre plurilinguisme et pratiques artistiques et analyser leurs impacts en contexte scolaire.

Inscription payante : 80€ / 160€
Personnes affiliées à l’Inalco (étudiants, enseignants, personnels) : participation gratuite sur présentation d’un justificatif

Inscriptions par le lien https://dulala.fr/produit/luniversite-dete-2023-migrations-transmission-plurilinguisme/


Dulala