Le quotidien espagnol El Mundo du 18 septembre 2009 consacre un article à la diffusion du spanglish aux États-Unis. Cet article renvoie à la traduction du premier chapitre que le très controversé Ilán Stavans propose du célèbre roman de Miguel de Cervantes.
« In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income. » Lire la suite sur Cuadernos Cervantes
Sur le spanglish, voir aussi :
Un article d’Ilan Stavans paru dans le numéro d’août 2007 de eJournal USA Dynamic English : « Spanglish : Speaking la Lengua Loca ».
Une interview filmée de l’écrivain américain d’origine dominicaine Junot Díaz aui expose sa vision du spanglish :
« le spanglish n’est pas une langue stable »